Lewis Carroll : Jabberwocky
.
............ |
. | Lewis Carroll nevéhez fűződik a világirodalom talán legszebb nonszensz verse a Jabberwocky. A handabanda nyelven íródott költeményt számos nyelvre lefordították. Magyarra többek között Rakovszky Zsuzsa (Sárk) és Tótfalusi István (Gruffacsór) címmel jelentették meg. Most a bejegyzésembe Robert Scott - Der Jammerwoch német nyelvű fordítása mellett, talán a legszebb magyar fordítás Weöres Sándor - Szajkóhukky című műve kerül be. A Szajkóhukkyt Horkay István művész úr videóra rögzítette, amit a Vimeo videómegosztó portálon megtekinthetünk. Teljes mértékben igaz nonszensz vers, csodálatos magyar videó |
.
By Istvan Horkay
.
Kattints a képre a:***Vimeo videóért***
Szajkóhukky /Weöres Sándor
Közreműködött:Ellinger Edina
Hang :Tihanyi Attila
.
......... | Robert Scott - Der Jammerwoch | .... | Weöres Sándor - Szajkóhukky |
.
............. | Es brillig war. Die schlichte Toven . »Bewahre doch vor Jammerwoch! . Er griff sein vorpals Schwertchen zu, . Als stand er tief in Andacht auf, . Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch . »Und schlugst Du ja den Jammerwoch? . Es brillig war. Die schlichte TovenWirrten und wimmelten in Waben; Und aller-mümsige Burggoven Die mohmen Räth' ausgraben. | .. | Volt egy brillős, a csuszbugó
Gimbelt és gált távlengibe, Minden mimicre purrogó, Mómája ingibe. "Vigyázz, jön Szajkóhukk, fiam! Foga maró, karma furó! Ügyelj, Csapcsip madár zuhan S a brunkós Bromboló!" Markában nyüsztó' penge reng, Elrágdos minden manxomot. A tamtam-fánál megpihent, Mély gondjába rogyott. Állt fergetó' eszmék körén, S jött Szajkóhukk, nézése láng, Nagy káka-törzsek erdején Bugyborékolva ráng. Bal, jobb! Bal, jobb! És át meg át Nyüsztő penge nyekdes, nyikol, Fejét veszi, máris viszi, S eldiadalogol. "Szajkóhukk már nem él, fiam? Karomba, lándzsás pöszöröm! Dicsdús nap, ó! Jahé! Jahó!" Csuklorkant az öröm. Volt egy brilló's, a csuszbugó Gimbelt és gált távlengibe, Minden mimicre purrogó, Mómája ingibe. | |
.