Lewis Carroll : Jabberwocky
.
.
............... | Jabberwocky . Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. . "Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!" . He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. . And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! . One, two! One, two! and through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. . "And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy. . Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. | .. | A Gruffacsór . Nézsonra járt, nyalkás brigyók turboltak, purrtak a zepén, nyamlongott mind a pirityók, bröftyent a mamsi plény. . "Kerüld a Gruffacsórt, fiam, a foga tép, a karma metsz! Ne járj, hol grémmadár csuhan s a bőszhedt Gyilkanyessz!" . Kapta döfke kardját a smorc, rég csűszte már a nyúf vadat - megállt a vén plakány tövén a tamtam-lomb alatt. . Állt felhergült eszmék között, s ím Gruffacsór - a szeme láng - hussongva és mortyogva jött a kuszmadt fák iránt. . Egy! Kettő! Egy! Kettő! - csihant a döfke penge nyisz-nyasza! Metélte szét, kapta fejét s diadalgott haza. . "Hát megölted a Gruffacsórt? Keblemre, fürgeteg fiam! Dicshedj soká! Hujhé, hurrá!" s csuklantott boldogan. . Nézsonra járt, nyalkás brigyók turboltak, purrtak a zepén, nyamlongott mind a pirityók, bröftyent a mamsi plény. | |
Lewis Carroll: (Alice Tükörországban) | Tótfalusi, Istvan |
.
.
Horkay István - Jabberwocky videóját a képre vagy ide kattintva a Vimeon nézheted meg
.
Donovan - Jabberwocky
.